Artist: 椎名林檎
Album: 無罪モラトリアム
Genre: J-Pop
這是一首滿靠北的歌,不過有些歌詞很難懂,後來才知道有些樂團界詞彙沒翻到。
(還去查了Yahoo! Japan知恵袋,順便知道她跟浅井健一都是用Gretsch的樂器。)
英國留學,有多首英文創作,寫歌詞用到很多同輩藝人不會用到的漢字,很有深度。
值得一提的是我跟她生日差十年又一天。
後來東京事変在MUSICFAIR 21的live版本很棒,有double bass。
........................................................................................
薪水在進公司之後像水平線沒啥起色,
噢我深愛東京但自己什麼屁東西都沒有,
給我Rickenbacker620嘛,
可我連十九萬都沒欸要買啥!
お茶の水(地名)
乘著Marshall音箱的氣味飛去會不會太誇張啊,
雖然說每天晚上都很high是沒錯啦;
把破音效果器拿來當求生道具之一,
然後再把浅井健一倒映在肺部產生了幻覺。
最近在銀座玩起了警察遊戲,
即使越過了國境還是盛者必衰;
收據寫一張給我啦,
稅務員真討厭欸。
後楽園(地名)
將來我想當個僧結個婚,
每天都在寢具上打滾;
也想當個Pizza店小姐,
然後浅井健一就會用Gretschㄇㄠ我。
青色給我咬一口就變熟了唄,
是說我要搭末班電車回去欸。
池袋(地名)
........................................................................................
來說說原文會翻錯的地方好了,之前去網路找的中譯大多是同一版本,翻得還滿\誇張:
・リッケン620
一般譯為「立憲620」,問題是日本沒有立憲紀念日,行憲紀念日是在5月,所以這裡指的是吉他廠牌及型號Rickenbacker 620。
・マーシャル
一般譯為「馬歇爾」(就那個英國人),不過這裡指的是Marshall的音箱。
・ラット
一般譯為「捕鼠器」(不過rat也不是指捕鼠器啊),其實是指破音效果器(distortion),日本歸類為歪み系。
・ベンジー
一般直接打羅馬拼音,這裡是指浅井健一(BLANKEY JET CITY吉他手)的暱稱。
・青 噛んで熟って頂
沒查知恵袋都不會懷疑這邊,查了之後才知道這句有雙關,18禁的XD
- Jul 20 Fri 2007 21:51
【comma】丸の内サディスティック
Recommend to Front page
老戰事收進帆布袋(8)
譯得很好嘛! ^^
"當個僧結個婚"
看到這我笑了~
我轉載了在這....
交流交流 :)
Comment Permissions: Allow commenting