Artist: 椎名林檎
Album: 無罪モラトリアム
Genre: J-Pop

這是一首滿靠北的歌,不過有些歌詞很難懂,後來才知道有些樂團界詞彙沒翻到。
(還去查了Yahoo! Japan知恵袋,順便知道她跟浅井健一都是用Gretsch的樂器。)
英國留學,有多首英文創作,寫歌詞用到很多同輩藝人不會用到的漢字,很有深度。
值得一提的是我跟她生日差十年又一天。
後來東京事変在MUSICFAIR 21的live版本很棒,有double bass。

........................................................................................

  薪水在進公司之後像水平線沒啥起色,
  噢我深愛東京但自己什麼屁東西都沒有,
  給我Rickenbacker620嘛,
  可我連十九萬都沒欸要買啥!
  お茶の水(地名)

  乘著Marshall音箱的氣味飛去會不會太誇張啊,
  雖然說每天晚上都很high是沒錯啦;
  把破音效果器拿來當求生道具之一,
  然後再把浅井健一倒映在肺部產生了幻覺。

  最近在銀座玩起了警察遊戲,
  即使越過了國境還是盛者必衰;
  收據寫一張給我啦,
  稅務員真討厭欸。
  後楽園(地名)

  將來我想當個僧結個婚,
  每天都在寢具上打滾;
  也想當個Pizza店小姐,
  然後浅井健一就會用Gretschㄇㄠ我。

  青色給我咬一口就變熟了唄,
  是說我要搭末班電車回去欸。
  池袋(地名)
........................................................................................

來說說原文會翻錯的地方好了,之前去網路找的中譯大多是同一版本,翻得還滿\誇張:
・リッケン620 
 一般譯為「立憲620」,問題是日本沒有立憲紀念日,行憲紀念日是在5月,所以這裡指的是吉他廠牌及型號Rickenbacker 620。
・マーシャル
 一般譯為「馬歇爾」(就那個英國人),不過這裡指的是Marshall的音箱。
・ラット
 一般譯為「捕鼠器」(不過rat也不是指捕鼠器啊),其實是指破音效果器(distortion),日本歸類為歪み系。
・ベンジー 
 一般直接打羅馬拼音,這裡是指浅井健一(BLANKEY JET CITY吉他手)的暱稱。
・青 噛んで熟って頂
 沒查知恵袋都不會懷疑這邊,查了之後才知道這句有雙關,18禁的XD

Posted by up2bigrice at 痞客邦 PIXNET Comments(3) Trackback(0) Hits(261)


open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (3)

Post Comment
  • 請問這個翻譯詞可以借我轉載使用嗎?:D
  • 嗨,翻得不好啦,不嫌棄就拿去用吧:D

    up2bigricereplied on 2009/08/05 03:32

  • 我也想轉載你的來用用
    譯得很好嘛! ^^

    "當個僧結個婚"
    看到這我笑了~
  • http://iamkk8914.spaces.live.com/blog/cns!59A99533FCC8A53E!4326.entry

    我轉載了在這....

    交流交流 :)

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment